top of page
検索
tvtechnology

Subtitling is a Profit-Boosting Opportunity for Broadcasters


Embracing Timed-Text Services ensures Nothing gets Lost in Translation

Subtitles provide so much value to the industry. They are not limited to just being used as translation devices for foreign films or only of benefit to the hearing-impaired. Therefore, why is it that so many broadcasters and OTT providers are missing a trick by not taking up this obvious revenue-boosting opportunity in front of them? They could be using subtitles to their advantage. Broadcasters could use subtitles to reach a much wider audience and extend their services to be more accessible to an even larger customer-base. Subtitling professional as well as sales director and managing partner of PBT EU, Alexander Stoyanov investigates the challenges and technological breakthroughs in subtitling and why it plays such a critical part of the broadcast industry…In a world that’s increasingly inter-connected on every level from work to entertainment, subtitles or “timed-text services” have become an indispensable and invaluable commodity. Following recent government legislation enforcing broadcasters to deliver subtitling services to linear TV, OTT, and online channels, the pressure’s on to migrate to time-efficient, cost-effective timed-text technologies. The digital age of livestreaming, YouTube and other OTT platforms is placing increasing demand for immediate timed-text services to be delivered with high levels of speed and accuracy, combined with cultural and lingual competence to ensure clear communication gets conveyed. Recent research confirms that many people now view video footage without sound, whether on phones, laptops, iPads, or other screens. The audience viewing it this way is increasing at a rapid rate, outnumbering traditional television viewers. This trend is creating an even greater demand for subtitling especially for younger generations where subtitles can powerfully serve to bridge gaps in communities. Subtitling has been a major factor in accelerating and generating the sharing of ideas across the globe at a pace never quite seen before. It can be compared to the irreversible impact early writing and the printing revolution had on shaping events. During the 1970’s, subtitling technology went through diversification and improvements in both preparation and emission. Technology is now beginning to have a positive impact in transforming traditional television subtitling for the better. With many subtitling platforms around, it’s crucial solutions meet specific needs within budget. Subtitling is evolving at a rapid rate and quickly adapted to HD and other formats. There are also ongoing requirements for improved subtitle presentation, as well as the introduction of file-based production workflows, including the inescapable convergence with web and online data. Subtitles are effectively timed-text metadata transcripts with metatools. They complement many environments by transmitting information, descriptions, translations and even emotion. A major benefit of subtitling ensures that the original material is still accessible to viewers and provides a more authentic experience than dubbing or lip-synching would.Language transfer methods using subtitles have become much easier to read too, with many channels now using subtitling for all foreign material. Rolling text performs a useful function in news broadcasts making it easier to follow with sound often muted in public places. Reliable and accurate timed-text used online can also help power searches, target advertising, increase search traffic, page views, search rank and engagement and therefore increase awareness and attract new business. The advantages are practically limitless.Subtitles not only play an instrumental role in broadcasting but can be a crucial life-changing factor in many other sectors too. They can be used for improving speech recognition and literacy, aiding communication, providing language learning support, help with hearing impairment, live remote captioning and much more. It’s also vital that people with impairments can fully engage with television for social, cultural, and family inclusion. About 40% of UK viewers watch TV on demand, over the internet for example, although less than 30% of people with hearing difficulties. More than two thirds of on-demand TV providers do not provide any ‘access services’ – either subtitles, or audio description. Broadcasters clearly need to keep up. Social media penetration is an influential driver for the industry and the most “unchartered territory” regarding timed-text services. It’s a brave new world of possibilities and will greatly define whole new segments in production and methods of consumption.Live events form another niche where timed-text services show great potential. In the future it will grow to a standalone industry due to the particularities and specific challenges it represents. An emerging market for which we already have planned ahead for.Quality is key, and broadcasters need to dramatically improve the accessibility of catch-up and on-demand services. The consensus is that quality of subtitles generally needs to improve overall, and pre-recorded programmes should have pre-recorded subtitles. The live technology causes delays and inaccuracies. Once viewers get a little more educated about what quality timed-text servicing really is, it will make a difference. Progress has been made in theatres, concerts, churches, conferences, festivals, exhibitions, and universities, in reaching live audiences through loop technology and subtitling. Theatres and home cinema are great consumers of subtitling, with 3D, VR, AR becoming more popular. London’s National Theatre’s experimenting with “floating subtitles” by testing mixed-reality glasses. With operas mainly presented in romance languages, subtitling has made them more accessible. Our latest project with Vienna’s State Opera House brought fans from several continents together to enjoy the show in their own language. Respecting linguistic particularities is essential and being local is important for quality localization. The battlefield where localization and AI meet is also a topic arising on the agenda. With Brexit on the horizon, attitudes of cultural exchange might alter within the European context. How audiences approach television viewing and if expectations change, remains to be seen. Research shows 50% of viewers in Europe still prefer subtitles in foreign programmes and films. In my experience, the main challenge concerning the adoption of subtitling advancements, is not technological or cultural, but in the mindset of today’s broadcasters. Most broadcasters still live with the idea that subtitles are an element of content that “magically appears.” Many broadcasters need to get informed about the intricate painstaking process behind the scenes. Dedicated work on lengthy and demanding processes that include editing, quality control procedures and endless deliveries of accurate timed-text services. On the post-production side, most editing software contains very basic subtitling functions not to mention how fundamentally inefficient it is for an editor to take on the subtitling role as well. It’s ideal to have a standalone subtitling system that specializes in proficiently completing the process and is a great time saver. Like everything in broadcasting, unforgiving tight deadlines, multiple versioning, and last-minute corrections also govern timed-texts. This requires intuitive, automated, and fast handling of complex assignments. For example, scene tracking or “on the fly” format conversions, are just a couple of features we introduced lately to help our customers face those types of challenges. There appears to be widespread ignorance among many broadcasters concerning the various technical formats and standards. Many professionals are missing potential opportunities that subtitling can bring. This is the first hurdle that needs to be overcome. Once broadcasters start to understand the benefits that subtitling in all its forms can bring to their audience, and perceive it is an asset that adds value to their service, then a new chapter will open for timed-text services in the industry. A unified product environment that can generate as many correctional tools as possible in one single platform is our exciting offering. This enables subtitle artists, ranging from enthusiasts to professionals, to accomplish tasks quickly and efficiently. Subtitling software should be considered by broadcasters as a wider investment as it doesn’t have to be restricted to subtitling functions alone. Many of the technological breakthroughs in subtitling are down to innovative modules that that now support universal subtitle format transcoding and real time live content. Subtitling software can also be multi-purpose and used to secure systems. Hybrid solutions that combine comprehensive business processing and management systems with subtitling software brings the best of both worlds. They can perform all text related tasks such as translating, spotting, transcoding, and QC, both live and automated, while also being able to manage complex processes simultaneously. These layers work together with Cloud and desktop applications. Expedient technologies get defined by the people that use them. Proactive developers incorporate customer-driven development and understand how fundamental it is that software is fit for integration in collaborative systems within broadcast workflows. It should support all media from local files, streaming, custom-protected content for multipurpose text services, graphics for television, cinema, web, along with customisable UIs and more. Broadcasters have a uniquely responsible position to communicate “en masse”. Embracing subtitling technology, can expand their influence for good to improve our world.Subtitlers can visit the NEXTclub, a growing community sharing tips and tricks, where members can contribute to forums and have access to key industry insights. Visit https://subtitlenext.com/club/ For the Ed only as background: At IBC 2018, PBT EU successfully launched its new Timed-Text hybrid platform NEXT-TT powered by Profuz Digital, providing users greater freedom of choice in how they work with desktop or cloud applications. Powered by Profuz Digital, the new web-based hybrid platform NEXT-TT solution consists of the subtitling software application SubtitleNEXT working together with LAPIS (Limitless Advanced Powerful and Intelligent System). Combining these two separate potent components results in one powerful unified platform. SubtitleNEXT and LAPIS can also be used separately. The winning combination has resulted in efficient capabilities that now enable much faster and even more reliable high quality timed-text management, dubbing and localization toolsets that equip translators, AV professionals, and creative freelancers to work at a much more effective level. (https://subtitlenext.com/product-line/platform/)PBT EU also presented NEXT-TT to a record number of attendees at The Languages and The Media 2018 Conference in Berlin last month, which hosted over 375 participants from 40 countries. This year’s event marked the 12th international conference on language transfer in AV, designed to examine crucial challenges and the way in which cutting-edge technologies like SubtitleNEXT are changing how AV media is delivered globally and how it’s consumed across languages. PBT EU was a key Silver Sponsor displaying the SubtitleNEXT logo among four other industry heavyweight brands namely Deluxe, Plint, STAR and Gold Sponsor, Netflix.

SubtitleNEXT is a user-friendly, innovative, customisable, intuitive and affordable timed-text software platform. Already adopted across various multimedia industries, it is designed for personal and professional use. It easily adapts to any settings, resolutions, and formats such as AR, MR, VR, 8K, 4K, 2K, HD, SD, 3D, UHD across online video, TV, film, theatre, concerts, festivals, conferences and events. It can be applied throughout the entire video production process from concept to distribution. (https://subtitlenext.com/product-line/platform/) LAPIS is a central hub that brings control of the disparate data services media companies use under one roof. Access and search data across many providers such as YouTube, Vimeo, stock image libraries, internal media asset storage systems and customer relationship data bases. Lapis increases an organisation's efficiency by speeding up access to data, linking data and helping to reduce duplicated or misplaced data. A Unique Hybrid Service: Connecting LAPIS with SubtitleNEXT provides a uniquely powerful and flexible hybrid service. Cloud-like in terms of easy web access and remote control of timed-text generation, yet Desktop-like in terms of security and access to local files and hardware. Lapis connects a myriad of data and media sources to SubtitleNEXT, allowing the creation of highly streamlined and automated time-text services. Launched during NAB2018. Download a FREE DEMO of SubtitleNEXT at the Profuz Digital Online Store https://shop.profuzdigital.com/ About PBT EUWhat they do - PBTEU develops and provides performance-leading solutions and customisable engineering system integration to empower content providers, broadcast, production, and post-production professionals to operate efficiently at the forefront of an ever-evolving digital environment. Who they are & Product Line - PBTEU’s primary focus is flexibility, futureproof customer-driven product innovation, fast deployment, teamwork, perseverance, openness, speed, high quality work, as well as dedicated support of its products, solutions and services, which include - PlayBox Technology Neo product suite, EXEcutor™ broadcast servers and software applications, advanced captioning and subtitling software platform SubtitleNEXT, as well as Profuz Digital’s powerful business process and information management system LAPIS designed to efficiently centralise processes and data all under one roof.A Global Company - PBTEU collaborates with worldwide renowned technology partners across distribution and system integration projects. Headquartered in Sofia, Bulgaria with a global outreach including centres outside of the country where sales, support, manufacturing, and R&D operations take place. Visit www.pbteu.com Follow on Twitter @PBT_EU

Contact: Alexander Stoyanov, Sales Director & PartnerPBT EUsales@pbteu.com+359 2 439 21 90 www.pbteu.com Carole Cox Radiance Communications carole@radiancepr.com +44(0)7817473508www.radiancepr.com


bottom of page